Dante Gabriel Rossetti

1828 – 1882            Großbritannien

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

 

 

Originaltext von D. G. Rossetti

Übersetzung von Sibylle Ferner

 

A Sonnet is a Moment’s Monument

 

A sonnet is a moment’s monument, -

Memorial from the Soul’s eternity

To one dead deathless hour. Look that it be,

Whether for lustral rite or dire portent,

 

Of its own arduous fullness reverent:

Carve it in ivory or in ebony,

As Day or Night may rule; and let Time see

Its flowering crest impearled and orient.            

               

A sonnet is a coin: its face reveals

The soul, - its converse, to what Power ‘tis due :

-Whether for tribute to the august appeals

Of Life, or dower in Love’s high retinue

               

It serve; or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,

In Charon’s palm it pay the toll to Death.                   

 

 

Ein Sonett als Monument

 

Sonett – des Augenblickes Monument – 

Ein Denkmal aus der Seele Ewigkeit,

Ob Lustrum, ob dem Schicksalsgott geweiht,

Erlosch’ner Stunde Feuer ewig brennt.

 

Sieh, dass es seine eigne Fülle kennt:

In Elfenbein, in Ebenholz es schneid’,

Von Tag und Nacht bestimmt; zeig’ es der Zeit

Mit Blumenkranz und Perlenornament.

 

Sonett – auch eine Münze, welche kundet

Vom Herzen, – ihr Revers, wem sie gebührt: – 

Tribut für eine Lebensschuld gestundet,

Am Hof als Liebesgabe vorgeführt,

 

In Finsternis am Styx dann offenbart

In Charons Hand als Maut zur Überfahrt.

 

 

A Sea-Spell

 

Her lute hangs shadowed in the apple-tree
While flashing fingers weave the sweet-strung spell
Between its chords; and as the wild notes swell,
The sea-bird for those branches leaves the sea.

But to what sound her listening ear stoops she?
What netherworld gulf-whispers doth she hear,
In answering echoes from what planisphere,
Along the wind, along the estuary?

She sinks into her spell: and when full soon
Her lips move and she soars into her song,
What creatures of the midmost main shall throng
In furrowed self-clouds to the summoning rune,

Till he, the fated mariner, hears her cry,
And up her rock, bare breasted, comes to die?



Ein Meeresbann

Schattig hängt die Laute im Apfelblütensaum,
Flink weben ihre Finger durch die Saiten;
als wilde Noten schwellen wie Gezeiten
verlässt die Möwe ihre See und sucht den Baum.

Zu welchem Ton neigt sie sich wie im Traum?
Welch unterweltlich Wispern mag sie hören?
Grüßt Echo sie aus welchen Planisphären
im Windesrauschen und am Mündungsraum?

In Trance versunken jetzt, doch wenn nach Laune
ihr Lied sie singt mit lockenden Gebaren,
Welch Meereswesen folgen wohl in Scharen
Aus Wassertiefen strömend zum Geraune,

bis dann, weh ihm, der Seemann hört ihr Flehen,
auf ihrem Felsen muss barbrüstig er vergehen.

Lady Lilith

 

Of Adam’s first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.

And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
and soft-shed kisses and soft sleep shall snare?

Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
and round his heart one strangling golden hair.

 

Lady Lilith

 

Es heißt, dass Adams erstes Weib, Lilith, sehr bald -
(die Teuflin, die vor Eva liebend er besang)
noch vor der Schlange falsch mit süßem Klang
verführen konnt’, von goldnem Haar umwallt.

Hier sitzt sie still, noch jung, die Welt schon alt,
Und ist in Selbstbetrachtung sanft entschwebt,
Lockt Männer an ihr Netz aus Licht so fein gewebt,
Bis Herz und Leib und Leben sind als Pfand bezahlt.

Und Mohn und Rosen ihre Blumen, denn wo findet
o Lilith, er sich nicht, den Zauberschlaf dir zeigt,
und den dein opiumsanfter Kuss nicht bindet?

Sieh, als des Jünglings Blick voll Sehnsucht sich geneigt
Da fuhr dein Spruch durch ihn, sein Haupt sich beugt,
Vom goldnen Feuerhaar sein Herz erstickt, entzündet.

Severed Selves

Two separate divided silences,
which, brought together, would find loving voice
Two glances which together would rejoice
In love, now lost like stars beyond dark trees;

Two hands apart whose touch alone gives ease;
Two bosoms which, heart-shrined with mutual flame,
Would, meeting in one clasp, be made the same;
Two souls, the shores wave mocked of sundering seas; -

Such are we now. Ah! may our hope forecast
Indeed one hour again, when on this stream
Of darkened love once more the light shall gleam? –

An hour how slow to come, how quickly past, -
Which blooms and fades, and only leaves at last,
Faint as shed flowers, the attenuated dream.

Getrennte Geister

Zwei Stimmen, separiert und stumm geboren,
im Einklang würden Liebeslieder singen,
zwei Blicke, froh vereint, sich Liebe bringen,
jetzt Sterne, hinter dunklem Wald verloren;

Zwei Hände, fern, zur Zärtlichkeit erkoren;
zwei Busen, deren Herz birgt beider Flammen,
in der Umarmung fänden sie zusammen;
zwei Seelen, gegen die die Meere sich verschworen.

So sind wir jetzt. Ach, lass uns Hoffnung fassen,
dass auch für unsre Liebe dereinst noch einmal
die Finsternis vergeht im Lichterstrahl. -

Wie schleicht die Zeit, wie rasch wird sie verblassen, -
sie blüht, verblüht und kann nur hinterlassen
den fernen Traum, wie Blüten, welk und fahl.